autincompterendudelille

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
autincompterendudelille [2017/09/13 15:41] Franziska Blaserautincompterendudelille [2017/10/02 09:36] Franziska Blaser
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iaques Decker. De l'inprimerie[sic] de Levraut, à Strasbourg. 1800" (Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste) ====== ====== "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iaques Decker. De l'inprimerie[sic] de Levraut, à Strasbourg. 1800" (Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste) ======
  
-<WRAP important>**En cours de rédaction.**</WRAP> 
 ===== Présentation du texte ===== ===== Présentation du texte =====
  
-En 1801, les lecteurs allemands du périodique [[neuebibliothekwissenschaftenkünste|Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste]] prennent connaissance d'un **compte rendu virulent** de //L'Homme des champs//. L'auteur inconnu - peut-être que l'éditeur [[weisse|Weisse]] lui-même a-t'il écrit cet article ? - s'acharne avant tout à un **manque de cohérence et d'intégralité**. À cela s'ajoute une vanité présumée de Delille qui semble être trop manifeste pour ce frondeur littéraire. S'il découvre des lacunes avant tout dans les chants 1, 2 et 4, il arrive malgré tout à constater qu'il y a des **passages réussis dans le chant 3**.+En 1801, les [[receptionallemagne|lecteurs allemands]] du périodique [[neuebibliothekwissenschaftenkünste|Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste]] prennent connaissance d'un **compte rendu virulent** de //L'Homme des champs//[(Christian Felix Weisse (éd.), "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iacques Decker. De L 'Inprimerie  [sic] de Levrault, à Strasbourg. . 1800.", //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste//, Vol. 64, chapitre 14, Leipzig, Dyck, 1801.)]. L'auteur inconnu - peut-être que l'éditeur [[weisse|Weisse]] lui-même a-t'il écrit cet article ? - s'acharne avant tout à un **manque de cohérence et d'intégralité**. À cela s'ajoute une vanité présumée de Delille qui semble être trop manifeste pour ce frondeur littéraire. S'il découvre des lacunes avant tout dans les chants 1, 2 et 4, il arrive malgré tout à constater qu'il y a des **passages réussis dans le chant 3**.
  
-En guise d'introduction, l'auteur relève le **contexte de publication extraordinaire** dû au fait que le célèbre poète français n'est pas dans sa patrie lorsque tout le monde attend son nouvel chef d'œuvre[(La France, la patrie de Delille, "das die Ehre [...] nur höchst ungern dem Auslande überlassen wollte", Weisse, Christian Felix (éd.), "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iacques Decker. De L'Inprimerie  [sic] de Levrault, à Strasbourg. . 1800. . ", //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste//, Volume 64, chapitre 14, 1801, p. 276.)]. Cette situation contribue à **augmenter l'impatience du public** de pouvoir lire – enfin – son poème. +En guise d'introduction, l'auteur relève le **contexte de publication extraordinaire** dû au fait que le célèbre poète français n'est pas dans sa patrie lorsque tout le monde attend son nouvel chef d'œuvre. Cette situation contribue à **augmenter l'impatience du public** de pouvoir lire – enfin – son poème. 
  
-L'auteur présente principalement deux points contestés. Tout d'abord, le poème manque d'unité. Il compare le poème de Delille à un **corps incomplet** dont les membres en soi sont beaux. Il résume: "Nie hat der Verfasser einen bestimmten Plan entworfen"[(//Id.//, p. 277. "L'auteur n'a jamais dressé un plan concret".)].+L'auteur présente principalement deux points contestés. Tout d'abord, le poème manque d'unité. Il compare le poème de Delille à un **corps incomplet** dont les membres en soi sont beaux. Il résume: "Nie hat der Verfasser einen bestimmten Plan entworfen"[(//Id.//, p. 277. Les traductions suivantes sont faites pour nous-même: "L'auteur n'a jamais dressé un plan concret".)].
  
 Dans ce sens, l'auteur indique que cette faiblesse est également présente dans le chant 3:  Dans ce sens, l'auteur indique que cette faiblesse est également présente dans le chant 3: 
Ligne 18: Ligne 17:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283. "Beaucoup d'éléments dans ce poème ne semblent être destiné qu'à rendre publique le goût et la disposition de l'auteur. Sans arrêt, il fait des auto-références")].+Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283. "Beaucoup d'éléments dans ce poème ne semblent être destiné qu'à rendre publique le goût et la disposition de l'auteur. Sans arrêt, il fait des auto-références".)].
 </WRAP> </WRAP>
 +
 +===== Citations =====
  
 Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches: Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-In einem anderen Charakter ist folgende treffliche Beschreibung einer Alpengegend, im dritten Gesange, gedichtet[("La description suivante très juste d'une région alpine, dans le troisième chant, est composé dans une autre partie")].:+In einem anderen Charakter ist folgende treffliche Beschreibung einer Alpengegend, im dritten Gesange, gedichtet[("La description suivante très juste d'une région alpine, dans le troisième chant, est composé dans une autre partie")]:
  
 <tab>Ici, modeste encore au fortir du berceau,\\ <tab>Ici, modeste encore au fortir du berceau,\\
Ligne 43: Ligne 44:
 <tab>Tandis que triomphant sur son trône de glace,\\ <tab>Tandis que triomphant sur son trône de glace,\\
 <tab>L'hiver s'enorguillit de voir l'astre du jour\\ <tab>L'hiver s'enorguillit de voir l'astre du jour\\
-<tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//[(Ce passage correspond aux vers 333 à 350.)].\\+<tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//.\\
  
-Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher [("Le poète décrit ensuite l'effet dévastatrice des avalanches. Nous proposons ici uniquement la fin, à la fois pleine d'esprit et émouvante")]:+Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher[("Le poète décrit ensuite l'effet dévastatrice des avalanches. Nous proposons ici uniquement la fin, à la fois pleine d'esprit et émouvante".)]:
  
 <tab>Les hameaux sont detruits, et les bois emportés ;\\ <tab>Les hameaux sont detruits, et les bois emportés ;\\
Ligne 56: Ligne 57:
 <tab>Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !\\ <tab>Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !\\
 <tab>O France, ô ma patrie : ô séjour de douleurs\\ <tab>O France, ô ma patrie : ô séjour de douleurs\\
-<tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs//[(Ce passage correspond aux vers 369 à 378.)].\\+<tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs.//
  
 Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291. "Encore une fois, le dernier vers ne vaut en aucun cas les vers précédents".)]. Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291. "Encore une fois, le dernier vers ne vaut en aucun cas les vers précédents".)].
Ligne 62: Ligne 63:
  
 L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit ("geistreich") et d'émotion ("rührend"). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents. L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit ("geistreich") et d'émotion ("rührend"). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents.
 +
 +Vers concernés : [[chant3#v333|chant 3, vers 333-350]] et [[chant3#v369|vers 369-378]]
  
 ===== Lien externe ===== ===== Lien externe =====