Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révisionLes deux révisions suivantes |
autincompterendudelille [2017/09/13 15:41] – Franziska Blaser | autincompterendudelille [2019/06/20 16:23] – [Citations] Hugues Marchal |
---|
====== "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iaques Decker. De l'inprimerie[sic] de Levraut, à Strasbourg. 1800" (Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste) ====== | ====== "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iaques Decker. De l'inprimerie[sic] de Levraut, à Strasbourg. 1800" (Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste) ====== |
| |
<WRAP important>**En cours de rédaction.**</WRAP> | |
===== Présentation du texte ===== | ===== Présentation du texte ===== |
| |
En 1801, les lecteurs allemands du périodique [[neuebibliothekwissenschaftenkünste|Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste]] prennent connaissance d'un **compte rendu virulent** de //L'Homme des champs//. L'auteur inconnu - peut-être que l'éditeur [[weisse|Weisse]] lui-même a-t'il écrit cet article ? - s'acharne avant tout à un **manque de cohérence et d'intégralité**. À cela s'ajoute une vanité présumée de Delille qui semble être trop manifeste pour ce frondeur littéraire. S'il découvre des lacunes avant tout dans les chants 1, 2 et 4, il arrive malgré tout à constater qu'il y a des **passages réussis dans le chant 3**. | En 1801, les [[receptionallemagne|lecteurs allemands]] du périodique [[neuebibliothekwissenschaftenkünste|Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste]] prennent connaissance d'un **compte rendu virulent** de //L'Homme des champs//[(Christian Felix Weisse (éd.), "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iacques Decker. De L 'Inprimerie [sic] de Levrault, à Strasbourg. . 1800.", //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste//, Vol. 64, chapitre 14, Leipzig, Dyck, 1801.)]. L'auteur inconnu - peut-être que l'éditeur [[weisse|Weisse]] lui-même a-t'il écrit cet article ? - s'acharne avant tout à un **manque de cohérence et d'intégralité**. À cela s'ajoute une vanité présumée de Delille qui semble être trop manifeste pour ce frondeur littéraire. S'il découvre des lacunes avant tout dans les chants 1, 2 et 4, il arrive malgré tout à constater qu'il y a des **passages réussis dans le chant 3**. |
| |
En guise d'introduction, l'auteur relève le **contexte de publication extraordinaire** dû au fait que le célèbre poète français n'est pas dans sa patrie lorsque tout le monde attend son nouvel chef d'œuvre[(La France, la patrie de Delille, "das die Ehre [...] nur höchst ungern dem Auslande überlassen wollte", Weisse, Christian Felix (éd.), "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iacques Decker. De L'Inprimerie [sic] de Levrault, à Strasbourg. . 1800. . ", //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste//, Volume 64, chapitre 14, 1801, p. 276.)]. Cette situation contribue à **augmenter l'impatience du public** de pouvoir lire – enfin – son poème. | En guise d'introduction, l'auteur relève le **contexte de publication extraordinaire** dû au fait que le célèbre poète français n'est pas dans sa patrie lorsque tout le monde attend son nouvel chef d'œuvre. Cette situation contribue à **augmenter l'impatience du public** de pouvoir lire – enfin – son poème. |
| |
L'auteur présente principalement deux points contestés. Tout d'abord, le poème manque d'unité. Il compare le poème de Delille à un **corps incomplet** dont les membres en soi sont beaux. Il résume: "Nie hat der Verfasser einen bestimmten Plan entworfen"[(//Id.//, p. 277. "L'auteur n'a jamais dressé un plan concret".)]. | L'auteur présente principalement deux points contestés. Tout d'abord, le poème manque d'unité. Il compare le poème de Delille à un **corps incomplet** dont les membres en soi sont beaux. Il résume: "Nie hat der Verfasser einen bestimmten Plan entworfen"[(//Id.//, p. 277. Les traductions suivantes sont faites pour nous-même: "L'auteur n'a jamais dressé un plan concret".)]. |
| |
Dans ce sens, l'auteur indique que cette faiblesse est également présente dans le chant 3: | Dans ce sens, l'auteur indique que cette faiblesse est également présente dans le chant 3: |
| |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> |
Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283. "Beaucoup d'éléments dans ce poème ne semblent être destiné qu'à rendre publique le goût et la disposition de l'auteur. Sans arrêt, il fait des auto-références")]. | Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283. "Beaucoup d'éléments dans ce poème ne semblent être destiné qu'à rendre publique le goût et la disposition de l'auteur. Sans arrêt, il fait des auto-références".)]. |
</WRAP> | </WRAP> |
| |
| ===== Citations ===== |
| |
Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches: | Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches: |
| |
<WRAP round box 60%> | <WRAP round box 60%> |
In einem anderen Charakter ist folgende treffliche Beschreibung einer Alpengegend, im dritten Gesange, gedichtet[("La description suivante très juste d'une région alpine, dans le troisième chant, est composé dans une autre partie")].: | In einem anderen Charakter ist folgende treffliche Beschreibung einer Alpengegend, im dritten Gesange, gedichtet[("La description suivante très juste d'une région alpine, dans le troisième chant, est composé dans une autre partie")]: |
| |
<tab>Ici, modeste encore au fortir du berceau,\\ | <tab>Ici, modeste encore au fortir du berceau,\\ |
<tab>Tandis que triomphant sur son trône de glace,\\ | <tab>Tandis que triomphant sur son trône de glace,\\ |
<tab>L'hiver s'enorguillit de voir l'astre du jour\\ | <tab>L'hiver s'enorguillit de voir l'astre du jour\\ |
<tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//[(Ce passage correspond aux vers 333 à 350.)].\\ | <tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//.\\ |
| |
Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher [("Le poète décrit ensuite l'effet dévastatrice des avalanches. Nous proposons ici uniquement la fin, à la fois pleine d'esprit et émouvante")]: | Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher[("Le poète décrit ensuite l'effet dévastatrice des avalanches. Nous proposons ici uniquement la fin, à la fois pleine d'esprit et émouvante".)]: |
| |
<tab>Les hameaux sont detruits, et les bois emportés ;\\ | <tab>Les hameaux sont detruits, et les bois emportés ;\\ |
<tab>Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !\\ | <tab>Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !\\ |
<tab>O France, ô ma patrie : ô séjour de douleurs\\ | <tab>O France, ô ma patrie : ô séjour de douleurs\\ |
<tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs//[(Ce passage correspond aux vers 369 à 378.)].\\ | <tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs.// |
| |
Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291. "Encore une fois, le dernier vers ne vaut en aucun cas les vers précédents".)]. | Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291. "Encore une fois, le dernier vers ne vaut en aucun cas les vers précédents".)]. |
L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit ("geistreich") et d'émotion ("rührend"). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents. | L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit ("geistreich") et d'émotion ("rührend"). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents. |
| |
===== Liens externes ===== | Vers concernés : [[chant3#v333|chant 3, vers 333-350]] et [[chant3#v369|vers 369-378]] |
| |
| Fait notable, ce texte est immédiatement suivi par une [[autincompterendumueller|analyse de la traduction du poème par Müller]]. |
| |
| ===== Lien externe ===== |
| |
* Accès à l'article\ : [[https://books.google.fr/books?id=wZ0AAAAAYAAJ&pg=PA333&dq=der+landmann+Delille&hl=fr&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=der%20landmann%20Delille&f=false|GoogleBooks]]. | * Accès à l'article\ : [[https://books.google.fr/books?id=wZ0AAAAAYAAJ&pg=PA333&dq=der+landmann+Delille&hl=fr&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=der%20landmann%20Delille&f=false|GoogleBooks]]. |