autincompterendudelille

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révisionLes deux révisions suivantes
autincompterendudelille [2017/09/08 16:50] Franziska Blaserautincompterendudelille [2019/06/20 16:34] – [Citations] Hugues Marchal
Ligne 1: Ligne 1:
-====== L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iaques Decker. De l'inprimerie[sic] de Levraut, à Strasbourg. 1800 (Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste) ======+====== "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iaques Decker. De l'inprimerie[sic] de Levraut, à Strasbourg. 1800(Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste) ======
  
-<WRAP important>**En cours de rédaction.**</WRAP> 
 ===== Présentation du texte ===== ===== Présentation du texte =====
  
-En 1801, les lecteurs allemands du périodique [[neuebibliothekwissenschaftenkünste|Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste]] prennent connaissance d'un **compte rendu virulent** de //L'Homme des champs//. L'auteur inconnu - peut-être que l'éditeur [[weisse|Weisse]] lui-même a-t'il écrit cet article ? - s'acharne avant tout à un **manque de cohérence et d'intégralité**. À cela s'ajoute une vanité présumée de Delille qui semble être trop manifeste pour ce frondeur littéraire. S'il découvre des lacunes avant tout dans les chants 1, 2 et 4, il arrive malgré tout à constater qu'il y a des **passages réussis dans le chant 3**.+En 1801, les [[receptionallemagne|lecteurs allemands]] du périodique [[neuebibliothekwissenschaftenkünste|Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste]] prennent connaissance d'un **compte rendu virulent** de //L'Homme des champs//[(Christian Felix Weisse (éd.), "L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iacques Decker. De L 'Inprimerie  [sic] de Levrault, à Strasbourg. . 1800.", //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste//, Vol. 64, chapitre 14, Leipzig, Dyck, 1801.)]. L'auteur inconnu - peut-être que l'éditeur [[weisse|Weisse]] lui-même a-t'il écrit cet article ? - s'acharne avant tout à un **manque de cohérence et d'intégralité**. À cela s'ajoute une vanité présumée de Delille qui semble être trop manifeste pour ce frondeur littéraire. S'il découvre des lacunes avant tout dans les chants 1, 2 et 4, il arrive malgré tout à constater qu'il y a des **passages réussis dans le chant 3**.
  
-En guise d'introduction, l'auteur relève le **contexte de publication extraordinaire** dû au fait que le célèbre poète français n'est pas dans sa patrie lorsque tout le monde attend son nouvel chef d'œuvre[(La France, la patrie de Delille, « das die Ehre (...) nur höchst ungern dem Auslande überlassen wollte », Weisse, Christian Felix (éd.), « L'Homme des Champs ou les Géorgiques françaises. Par Jacques Delille, à Basle, chez Iacques Decker. De L'Inprimerie  [sic] de Levrault, à Strasbourg. . 1800. . », //Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste//, Volume 64, chapitre 14, 1801, p. 276.)]. Cette situation contribue à **augmenter l'impatience du public** de pouvoir lire – enfin – son poème. +En guise d'introduction, l'auteur relève le **contexte de publication extraordinaire** dû au fait que le célèbre poète français n'est pas dans sa patrie lorsque tout le monde attend son nouvel chef d'œuvre. Cette situation contribue à **augmenter l'impatience du public** de pouvoir lire – enfin – son poème. 
  
-L'auteur présente principalement deux points contestés. Tout d'abord, le poème manque d'unité. Il compare le poème de Delille à un **corps incomplet** dont les membres en soi sont beaux. Il résume: « Nie hat der Verfasser einen bestimmten Plan entworfen »[(//Id.//, p. 277. « L'auteur n'a jamais dresser un plan concret ».)].+L'auteur présente principalement deux points contestés. Tout d'abord, le poème manque d'unité. Il compare le poème de Delille à un **corps incomplet** dont les membres en soi sont beaux. Il résume: "Nie hat der Verfasser einen bestimmten Plan entworfen"[(//Id.//, p. 277. Les traductions suivantes sont faites pour nous-même: "L'auteur n'a jamais dressé un plan concret".)].
  
 Dans ce sens, l'auteur indique que cette faiblesse est également présente dans le chant 3:  Dans ce sens, l'auteur indique que cette faiblesse est également présente dans le chant 3: 
-<WRAP round box 60%>Mit Recht sagt der Dicher, dass der Gegenstand dieses Gesanges von allem der fruchtbarste sey, und dass nie der Dichtkunst eine weitere und neuere Laufbahn eröffnet worden.  Aber wie schwach hängt der Gegenstand mit dem Zwecke des Dichters zusammen ! Er schildert die Erde und ihre Wunder, nicht das Land mit seinen Annehmlichkeiten : er spricht nicht mit dem gefühlvollen Menschen überhaupt, sondern mit dem Naturforscher, dem Gelehrten, dem Sammler[(//Id.//, p. 280.)].+<WRAP round box 60%>Mit Recht sagt der Dicher, dass der Gegenstand dieses Gesanges von allem der fruchtbarste sey, und dass nie der Dichtkunst eine weitere und neuere Laufbahn eröffnet worden.  Aber wie schwach hängt der Gegenstand mit dem Zwecke des Dichters zusammen ! Er schildert die Erde und ihre Wunder, nicht das Land mit seinen Annehmlichkeiten : er spricht nicht mit dem gefühlvollen Menschen überhaupt, sondern mit dem Naturforscher, dem Gelehrten, dem Sammler[(//Id.//, p. 280. "Le poète constate avec justesse que l'objet de ce chant sera le plus fécond de tous et jusqu'alors, jamais un tel élargissement avait eu lieu dans l'art de la poésie. Mais l'objet est tellement faiblement lier aux buts du poète! Il décrit la terre et ses miracles, et non pas la campagne avec ses richesses: il ne parle pas avec un homme sentimental du tout, mais avec le naturaliste, le savant, le collectionneur". )].
 </WRAP> </WRAP>
-Ce reproche à Delille de s'adresser plutôt à un public scientifique qu'à un être humain sensible, semble intéressant, surtout dans le contexte de la **poésie scientifique** (HM)+Ce reproche à Delille de s'adresser plutôt à un public scientifique qu'à un être humain sensible, semble intéressant, surtout dans le contexte de la **poésie scientifique**. 
  
-Le deuxième pôle de critique tourne autour de **Delille et sa tendance à se manifester** dans ses vers. Ainsi, l'auteur part du principe que le lecteur et le poète aimeraient s'oublier[(« Wir wollen uns und den Dichter vergessen », //Id.//, p. 282.)]. Cependant, Delille ne semble pas pouvoir s'oublier soi-même en tant qu'artiste par trop d'amour de soi et de vanité: +Le deuxième pôle de critique tourne autour de **Delille et sa tendance à se manifester** dans ses vers. Ainsi, l'auteur part du principe que le lecteur et le poète aimeraient s'oublier[("Wir wollen uns und den Dichter vergessen", //Id.//, p. 282. "Nous aimerions oublier nous et le poète".)]. Cependant, Delille ne semble pas pouvoir s'oublier soi-même en tant qu'artiste par trop d'amour de soi et de vanité: 
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283.)].+Vieles in diesem Gedichte scheint nur dazu bestimmt, das Publikum mit den Neigungen und Bestimmungen seines Verfassers bekannt zu machen. Unaufhörlich erinnert er an sich[(//Id.//, pp. 282-283. "Beaucoup d'éléments dans ce poème ne semblent être destiné qu'à rendre publique le goût et la disposition de l'auteur. Sans arrêt, il fait des auto-références".)].
 </WRAP> </WRAP>
 +
 +===== Citations =====
  
 Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches: Néanmoins, l'auteur identifie des **qualités poétiques dans le troisième chant** qui fait valoir le passage dans les Alpes ainsi que la force destructive des avalanches:
  
 <WRAP round box 60%> <WRAP round box 60%>
-In einem anderen Charakter ist folgende treffliche Beschreibung einer Alpengegend, im dritten Gesange, gedichtet :+In einem anderen Charakter ist folgende treffliche Beschreibung einer Alpengegend, im dritten Gesange, gedichtet[("La description suivante très juste d'une région alpine, dans le troisième chant, est composé dans une autre partie")]:
  
 <tab>Ici, modeste encore au fortir du berceau,\\ <tab>Ici, modeste encore au fortir du berceau,\\
Ligne 43: Ligne 44:
 <tab>Tandis que triomphant sur son trône de glace,\\ <tab>Tandis que triomphant sur son trône de glace,\\
 <tab>L'hiver s'enorguillit de voir l'astre du jour\\ <tab>L'hiver s'enorguillit de voir l'astre du jour\\
-<tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//[(Ce passage correspond aux vers 333 à 350.)].\\+<tab>Embellir son palais et décorer //sa cour//.\\
  
-Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher :+Gleich darauf beschreibt der Dicher die furchtbare Wirkung der Lavinen. Wir setzen nur den geistreichen, rührenden Schluss dieser Stelle hierher[("Le poète décrit ensuite l'effet dévastatrice des avalanches. Nous proposons ici uniquement la fin, à la fois pleine d'esprit et émouvante".)]:
  
 <tab>Les hameaux sont detruits, et les bois emportés ;\\ <tab>Les hameaux sont detruits, et les bois emportés ;\\
Ligne 56: Ligne 57:
 <tab>Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !\\ <tab>Tyr n'est plus, Thèbes meurt, et les yeux cherchent Rome !\\
 <tab>O France, ô ma patrie : ô séjour de douleurs\\ <tab>O France, ô ma patrie : ô séjour de douleurs\\
-<tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs//[(Ce passage correspond aux vers 369 à 378.)].\\+<tab>//Mes yeux à ces pensers se sont mouillés de pleurs.//
  
-Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291.)].+Auch hier ist der letze Vers der vorhergehenden keineswegs würdig[(//Id.//, pp. 290-291. "Encore une fois, le dernier vers ne vaut en aucun cas les vers précédents".)].
 </WRAP> </WRAP>
  
-L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit («geistreich») et d'émotion («rührend»). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents.+L'auteur loue ses vers parce qu'ils font preuve d'esprit ("geistreich") et d'émotion ("rührend"). Par contre, son dernier commentaire laisse au lecteur un arrière-goût amer en qualifiant le dernier vers de mauvais. Enfin, l'auteur semble **déchirer les vers de Delille** à belles dents
 + 
 +Vers concernés : [[chant3#v333|chant 3, vers 333-350]] et [[chant3#v369|vers 369-378]]. 
 + 
 +Fait notable, ce texte est immédiatement suivi par une [[autincompterendumueller|analyse de la traduction du poème par Müller]].
  
-===== Liens externes =====+===== Lien externe =====
  
-  * Accès au compte rendu de //L'Homme des champs//\ :  [[https://books.google.fr/books?id=wZ0AAAAAYAAJ&pg=PA333&dq=der+landmann+Delille&hl=fr&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=der%20landmann%20Delille&f=false|GoogleBooks]].+  * Accès à l'article\ :  [[https://books.google.fr/books?id=wZ0AAAAAYAAJ&pg=PA333&dq=der+landmann+Delille&hl=fr&source=gbs_selected_pages&cad=2#v=onepage&q=der%20landmann%20Delille&f=false|GoogleBooks]].
    
 ---- ----
 Auteur de la page  --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/05/29 16:17// Auteur de la page  --- //[[franziska.blaser@stud.unibas.ch|Franziska Blaser]] 2017/05/29 16:17//